「X」是一個夢幻
很幽默的一家X-RAY公司,用了這些圖作為他們的年曆相片。
這些意態撩人的動作,變了一排排原始的骨頭,原來可以這麼__ __ (請自己填入所需字眼)的。





不過以現在的“完美體型”標準來說,也距離這些骨頭沒多遠。
標準答案
小孩子的世界無邊無際,用規條來限制他們,看來是沒有太大效益的。
這些小孩答案,讓人啼笑皆非之餘,也令人讚嘆他們無限的想像力!
CHEERS TO IMAGINATION AND CREATIVITY!











任由身邊的大人如何渴望控制小孩,可幸是,腦袋裡面的空間,是無人能綑綁的。
找出十個錯處。

原來中藥(油)界有此現象,大部分產品總會出現兩個或以上,很接近的版本。
而且通常都會有一些共同點:
1)顏色排版字體幾乎一模一樣。
2)商標人像造型極度相似(尤其右手邊,兩位同學簡直好似李思捷扮黎明一樣甘抵死。)
3)無論真貨假冒,統統印上“提防假冒”字樣,務求大家完全分辨不出真假,甚至到後來生產商自己都搞唔清邊個先係原裝
4)字樣有甘誇得甘誇,家居必備神效靈藥聖藥萬能藥功效神速造福人群等等,諗得出,印得到。
5)產品名接近非常,通常只差一粒字。
有趣,有趣。
p.s. 認真說句,右邊黃色破痛油真真有效,有一次我做完騷成個膝蓋瘀黑一大片,久久未散,我個脊椎師傅幫我用破痛油敷左十五分鐘,已經變左紅紅地色,即係散曬。大家可以買返支看門口。(我係買張權出品的,不過其實我覺得應該係一模一樣。)
Chicken sets the table….and more…..
內地翻譯佳作層出不窮,大部分很明顯的是用網上中英翻譯網頁草草了事,記得很久之前在某保姆車上看到一隻翻版光碟,戲中男主角叫MICHAEL,在下面的中英對照字幕上,竟然把他的名字翻譯成“RICE HIGH",估計是有人把他聽到的對白先翻譯成中文,再把那個譯本放進什麼translation software裡面,然後“米高”就順理成章變成RICE HIGH。再近期點的,是上個禮拜收到朋友寄來一張相片,上面寫著幾個中文字,下面的英文譯本竟然是“SERVER TRANSLATE ERROR"。
大概沒有比這些更厲害的了,不過以下是我在常州演舞台劇的時候到附近餐廳,在菜單上看到的,也讓我在等待食物的過程裡得到無窮樂趣。 特地拍下來跟大家分享分享一下。

這家店的雞真厲害,除了讓大家吃以外,還能先幫大家set the table。

USB fried rice?幾多GB呢?5GB? 50GB?

這個我是看不懂的,為什麼蒜香會變成buddhist ritual procedures呢?出家人不是不吃蒜的嗎?

啊,干=DOES。Does pepper food. 其實多想一下,還講得通的,飯來到你面前,就會把它幹掉的嘛 。好好,pass。

wow, 32塊錢可以得到整個意大利的surface呢!抵!

Thick piece earth department? 有人會想吃earth嗎?鬼食泥?而且還要厚厚一塊呢.....

食完泥,還要食S........................
真想知道,外國人來到這邊看到這些餐單,如何是好呢?
